jueves, 26 de noviembre de 2015

Alonso Quijano salta a la calle, un artículo que refleja la actualidad del texto que leemos los viernes en el aula.


Fotografía de Álvaro García
Os lo he enlazado en la columna de la derecha, en la subclasificación Páginas que nos interesan, pero por si acaso alguien se despista y no lo ve (sí, habéis acertado, figura retórica: ironía) os dejo aquí la dirección del blog que el Departamento de lengua y literatura tiene y donde se publican noticias que pueden y/o deben ser de vuestro interés: Valdelenguacastellana.
 
Espero que os resulte de utilidad.
Hoy es el aniversario de la publicación de uno de los textos más famosos de la literatura universal: Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll y, a pesar de que este blog tiene como objetivo la ampliación e ilustración de algunos temas de lengua castellana y literatura, no puedo sustraerme a la tentación de comentar tan magno -y maravilloso- acontecimiento.
 
Supongo que, de una u otra forma, todos conocéis la obra. Pero ¿y a su autor? ¿Sabéis que Lewis Carroll se llamaba en realidad Charles Dodgson y que, en realidad, se formo académicamente como matemático?
 
Realidad / Ficción: Don Quijote. Baciyelmo.
 
Os dejo un artículo muy interesante sobre las paradojas y acertijos que pueblan el universo -y forman parte de la cotidianidad- de Lewis Carroll. ¡Ah, no, que era Charles Dodgson...!
 
Espero que no sólo interese a los de ciencias...
 
Lewis Carroll en el país de las matémáticas, un artículo de Sergio Ferrer.

domingo, 22 de noviembre de 2015

Lenguas cooficiales en España: el vasco o euskera

La única lengua prerromana que se habla en España posee una rica literatura oral. Los versolaris o bertsolaris son poetas que improvisan estableciendo un diálogo entre dos o más.

Fijaos qué éxito tienen, a juzgar por el público asistente:




Lenguas cooficiales en España: catalán

El primer texto que conservamos en lengua catalana es Homilías de Organyà, de finales del siglo XI o principios del XII, destinado a la predicación del Evangelio


Podéis consultar un maravilloso facsímil de Blanquerna, una de las obras más importantes de Ramón Llul (s XIII) en Cervantes Virtual.

En 1490 se publicó Tirant lo Blanch, del escritor valenciano Joanot Martorell.

Lenguas cooficiales en España: gallego

Os dejo una estrofa de un poema de Rosalía de Castro incluido en Cantares galegos (1862) donde podéis apreciar algunos rasgos propios de esta lengua:

Nada me distrai, Rosiña,
da pena que por ti siento.
De día como de noite
este meu corazonciño
contigo decote fala,
porque eu falar ben o sinto,
un falar tan amoroso
que me estremezo de oílo.
¡Ai!, que estrañeza me causa
e soidás e martirio,
pois así cal el che fala,
quixera falar contigo,
cal outros tempos dichosos
dos nosos amores finos.

Podéis encontrar más poemas en Cervantes Virtual
Y si tenéis dificultades con alguna palabra, podéis consultar el Diccionario del Instituto Da Lengua Galega.


Estatua de Castelao en Pontevedra.
 

miércoles, 11 de noviembre de 2015

EWIGKEIT

Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latín de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.

Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerte y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.

No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;

sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.

Jorge Luis Borges
Ahora que empezamos con el tema de la evolución del castellano, sería muy interesante que le echarais un vistazo a la entrevista que hoy publican en El cultural al profesor Moreno Fernández, que acaba de publicar un libro titulado, precisamente, La maravillosa historia del español.


Y desde este enlace podéis acceder al primer capítulo.